-
1 cadere
v.i.1.1) упасть; (colloq.) грохнуться, свалиться, шмякнуться, шлёпнутьсяcadere in acqua — упасть (свалиться, colloq. бултыхнуться) в воду
2) (morire) погибнуть, быть убитым, пасть2.•◆
cade sempre in piedi — ему ничего не делается (он в огне не горит и в воде не тонет)se cadrà il discorso... — если придётся к слову...
-
2 gatto
m.1.кошка (f.), котagile come un gatto — ловкий (подвижный), как кошка
2.•◆
gatto mammone (folcl.) — бука (m.), страшилище (n.), чудовище (n.)c'erano quattro gatti — было мало народу (было совсем пусто, было полтора человека)
essere come cane e gatto — грызться (не ладить, жить как кошка с собакой)
giocare con qd. come il gatto con il topo — забавляться, как кошка с мышкой
ha sette vite come i gatti — он живуч, как кошка
gatto con gli stivali (folcl.) — кот в сапогах
3.• -
3 cascare
v.i.1.падать, валиться2.•◆
cascare dal sonno — засыпать стоя (спать на ходу)credimi, non casca il mondo se non andiamo a quel ricevimento! — уверяю тебя, ничего страшного не произойдёт, если мы не пойдём на этот приём!
cascasse il mondo, ma non perde una partita! — пусть всё горит огнём, но матч он не пропустит!
mi fai cascare le braccia! — просто не знаю, что с тобой делать! (у меня опускаются руки!)
casca sempre in piedi — ему ничего не делается (он ванька-встанька; он в огне не горит, в воде не тонет)
-
4 inaffondabile
agg. (anche fig.)non c'è scandalo che lo turbi: è inaffondabile — никакие скандалы ему не страшны: он, как говорится, в в воде не тонет - огне не горит
-
5 piede
m.1.1) (anat.) нога, (dim.) ножкаdi (del) piede — ножной (agg.)
pianta del piede — ступня (f.)
mettere un piede in fallo — a) оступиться; b) (fig.) впасть в ошибку (сделать ошибочный шаг)
a piedi nudi — босиком (avv.)
non stia in piedi, si accomodi! — почему вы стоите? садитесь!
2) (fig.)3) (unità di misura) фут2.•◆
piede di porco — отмычка (gerg. фомка) (f.)questo ragionamento non sta in piedi — это рассуждение лишено всякой логики (не лезет ни в какие ворота)
buttarsi ai piedi di qd. — броситься в ноги + dat. (на колени перед + strum., умолять + acc.)
pestare i piedi a qd. — (fig.) наступать на пятки + dat.
pezza da piedi — a) портянка (f.); b) (fig.) тряпка (f.), ничтожество (n.)
tiene il piede in due staffe — он и нашим, и вашим (он ведёт двойную игру)
è uno che cade sempre in piedi — он в огне не горит, в воде не тонет (всегда выходит сухим из воды)
mi sono sentito mancare la terra sotto i piedi — чувствую, почва уходит у меня из под ног
siamo sul piede di partenza — мы скоро уезжаем (colloq. мы сидим на чемоданах)
da capo a piedi — a) с ног до головы; b) (fig.) с начала до конца (полностью)
su due piedi — не сходя с места (с места в карьер, экспромтом, тут же, с бухты-барахты, без подготовки)
imputato a piede libero — (giur.) привлечённый к уголовной ответственности без применения мер пресечения
lavora con i piedi — он халтурит (работает спустя рукава, кое-как)
se n'è andato in punta di piedi com'era vissuto — он умер тихо, так же, как жил
См. также в других словарях:
Ни в огне не горит, ни в воде не тонет. — (лед). См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
казенное добро в воде не тонет, в огне не горит — Казенное добро страхом огорожено. Ср. Казенное добро в огне не горит, в воде не тонет, его просто крадут. Д.В. Григорович. Из записной книжки. Ср. Вы о ней не беспокойтесь, отвечал на это генерал Рындин, смеясь всей грудью, хорошенькая женщина,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Родительское благословение на воде не тонет, на огне не горит. — Родительское благословение на воде не тонет, на огне не горит. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Казенное на воде не тонет, на огне не горит. — Казенное на воде не тонет, на огне не горит. См. КАЗНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Наше добро на огне не горит, на воде не тонет и в земле не гниет. — Наше добро на огне не горит, на воде не тонет и в земле не гниет. См. ОПРЯТНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Праведное на огне не горит, на воде не тонет. — Праведное (или: Правда) на огне не горит, на воде не тонет. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Государево на воде не тонет, на огне не горит. — Государево (или: Казенное добро) на воде не тонет, на огне не горит. См. ЦАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что в воде не тонет, на огне не горит? — (имя). См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На огне не горит, на воде не тонет — кто. Устар. Прост. Поговорка о том, кто в любых тяжёлых обстоятельствах умеет постоять за себя. [Хватов:] Нет, Анисьюшка! Хватов на огне не горит, на воде не тонет (П. Плавильщиков. Бобыль) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Казенное добро в воде не тонет, в огне не горит — Казенное добро въ водѣ не тонетъ, въ огнѣ не горитъ. Казенное добро страхомъ огорожено. Ср. Казенное добро въ огнѣ не горитъ, въ водѣ не тонетъ, его просто крадутъ. Д. В. Григоровичъ. Изъ записной книжки. Ср. Вы о ней не безпокойтесь, отвѣчалъ на … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На огне не горит, на воде не тонет — Разг. Одобр. О человеке, который в любых обстоятельствах умеет постоять за себя. Ф 1, 123 … Большой словарь русских поговорок